В этот день, 24 января 1979 года, после 30-летнего запрета на рынках Китая вновь появилась «Кока-кола» под названием «Ке Ку Ке Ло». Почему же на всеми любимый напиток китайцы наложили столь долгое табу?..
А дело в названии. «Кока-кола» на китайском означает «Укусите головастика» или «Восковая лошадь». Поняв, что напитку с таким неблагозвучным названием не достичь популярности, рекламщики стали изучать китайские иероглифы.
В конце концов, приличная фраза, созвучная названию Coca-Cola, была найдена — Kekoukele. Перевести это можно как «Счастье во рту».
Кстати, недоразумения с названиями брендов встречаются в мире не так уж редко.
Батончик Nuts, что на английском сленге означает «яйца», в Англии продается под брендом Topic.
Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско, так как No Va означает «Не движется».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном же переводе выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «навоз».
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: для них слоган звучал как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил.
В конце 1990-х компания F&K Waterhouse запустила на российском и украинском рынках масштабную рекламную кампанию воды Blue Water. Двусмысленность безобидного с виду названия стала ясна, когда в телевизионных рекламных роликах диктор стал с наслаждением повторять: «Блю вота!».