Почему «Жигули» стали звать «Ладами», а «Запорожцы» — «Ялтой»?

Сегодня, 23 октября, — день работников рекламы.

А знаете ли вы, что:

  • оригинальный рекламный ход придумал Николай Шустов примерно сто лет назад. Он нанял молодых людей, которые заходили во все кабаки и просили «Шустовский коньяк». Услышав отказ, они начинали шумно возмущаться. Постепенно эти скандалы попали в газеты. Таким образом «Шустовский коньяк» получил широкую известность;
  • в Японии для недовольных рекламой телезрителей придумали специальную «умную машину». Она автоматически отключает телевизор на время трансляции рекламы и так же автоматически включает его по окончании рекламной паузы;
  • в советские времена реклама выглядела очень примитивно. Чаще всего она заключалась в озвучивании определенного изображения. Например: «Наступила пора летних отпусков. В жаркую погоду приятно искупаться в море! Особенно хорошо плыть с ластами. Плавая в море в наших ластах «Дельфин» с удлиненной лопастью, вы испытаете огромное удовольствие!»;
  • остроумную надпись на дверях одного из французских цветочных магазинов поместил его хозяин: «Цветы у нас так дешевы, что их могут покупать даже мужья!»;
  • хозяин прачечной в Америке написал: «Вы получите замечательно выстиранное белье и свежайшие сплетни о соседях!». Говорят, эта прачечная процветает уже больше 40 лет;
  • автомобили «Жигули» начали во Франции называть «Ладами», потому что слово «жиголо» по-французски обозначает не слишком привлекательный персонаж;
  • то же самое произошло с нашими «Запорожцами» в Финляндии, где это название звучит почти как слова «свиной хвостик». Так что в Финляндии «Запорожцы» продавали под именем «Ялта»;
  • гениальное решение нашел хозяин небольшого магазинчика, который торгует диетическими продуктами. На витрине магазина размещены манекены в умопомрачительно узеньких свитерочках и брючках, а над ними написано: «Вы сможете во все это влезть, если будете покупать еду у нас»;
  • в каверзную ситуацию попала известная авиакомпания American Airlines, которая, установив в салонах самолетов новые кожаные кресла, сообщила об этом мексиканским клиентам с помощью слогана «Fly in Leather!», что в переводе означает «Летай в коже!». Однако в переводе на испанский язык такой слоган прозвучал как «Летай голым!».
  • сложности перевода испытала и компания Coca-Cola во время рекламной акции в Китае. Дело в том, что на китайском языке Coca-Cola означает «Укуси Воскового Головастика». Поэтому название продукции компании в Китае звучит как «Коку Коле», что в переводе с китайского означает «Счастье во рту».


Яндекс.Метрика
Выделено памяти сервера: 46.19MB | MySQL запросов в базу: 176 | Страница создана за 0,272 sec.