Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, возникших из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение: «Стань свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский язык привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!»
Компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как стало известно, «Nova» по-испански означает «не может двигаться».
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»). Позже выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением «Пепси»» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы получившейся рекламной фразой, буквальный перевод которой звучал так: «”Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать подходящее название для продажи в Китае, потому что китайцы произносят Coca-Cola как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!»